载入中。。。
    载入中。。。
博客公告
    载入中。。。
时间记忆
    载入中。。。
博客登陆
最新日志
    载入中。。。
最新评论
    载入中。。。
最新留言
    载入中。。。
友情连接
博客统计
    载入中。。。
可笑的英文译名[木头读报:第八十六期]  | 2008-4-7 16:15:00
热词:英文译名、游戏、公交车、通缉犯、文具、都市报
因为贴近,所以关心,读报,其实新闻更重要。

[1]、锅贴被翻译成“pot Sticker (锅中的贴纸)”,灯盏糕被翻译成“light cake(电灯糕)”,炸响铃被翻译成“fired bells(油炸铃铛)”,温州小吃真的需要得体的译名。这些,不是偶然,从之前的“狗不理”悬挂英文名招牌“go believe”再到现在的要求把北京译为“Peking”,这些译名真的、真的很Chinese。

英文译名,主要是为了传播、宣传品牌考虑,可从目前的情况看,不尽如人意,谁能知道“Chinese sponge cake with black bean”是黑米松糕?一味的去意译,但意译出的名称少了自己的品牌和味道,还不如不译,或者不如直接的音译。不信?看看这些笑死人的英文翻名就知道了。

[2]、“杀人吧”,不是真的杀人的地方哦,其实,是一种流行了数年的桌面游戏,如果直接看意思,真的会死人的。这不,“桌游吧”在温州开始红了。从七八岁的孩子到四五十岁的中年人,“桌游”以其不“插电”、重交流,迅速博得不同年龄段人群的好感。

目前桌面游戏温州有200多款,虽然每人每小时收费10-12元,但从小编的角度来看,要花一两个小时才能学会一套稍有深度的桌面游戏,这,真的很累。

[3]、号外好外了,一个被警方通缉三年的在逃村官,在三年后竟被当地镇政府再次任命为村长。该村官在任村长17年来,通过非法倒卖土地、侵占村集体财物、贪污公款等至少牟利500余万元,而村民土地被卖光,很多村民都根本无法生活。

一份是由汕尾市公安局出示的《公安机关处理信访事项答复意见书》明确定性其为在逃通缉犯,一份以中共陆丰市南塘镇委名义发出的通知上则写明其为请假外出。这,让我们到底该相信谁?当初举报的人如今连家都不敢回……

[4]、河北廊坊客运车集体围堵北京公交,声称是由于不满北京公交车低票价“抢客”。 据悉北京——廊坊公交票价3.6元,而廊坊当地客运票价为12元。廊坊前往北京的长途客车因此被竞争对手打得溃不成军,毫无还手之力,至少有50%的客源流失到北京公交车。

利益,还是利益,因为利益,河北廊坊的客运车围堵北京公交,大有你不涨价,就不让你开的趋势,但是,你们想过你们为了自己的利益,伤害了更多人的利益了吗?

[5]、没有了利益的冲突,就啥事都好办哩,博物馆免费首月迎来八万游客,比往常增加了10倍。清明“小长假”每天参观者达4000多人,而免费之前每天最多只有300来人。

博物馆,作为一个展示文化的地方,免费开放,不仅可以扩大人群范围,更是让市民在了解地方文化的同时,还省去很多开支,多好。就是不知道这样的范围是不是可以更广。

[6]、今后,圆珠笔顶端有绿色的青蛙“跳跃”,五彩橡皮泥散发诱人的糖果这些香喷喷的文具不能卖了。我国第一部关于学生文具安全的强制性标准《学生用品的安全通用要求》于4月1日正式实施,对有安全隐患的文具叫停。

香喷喷的文具,现在大多的孩子都喜欢,如果不能卖的话,孩子的文具会不会显得很单调?为什么不能做出又香又安全的呢?

[7]、奇怪了,同样是都市报,同样是报道清明假期的情况的,一条以田园风光美如画 踏青频现不谐音为题来报道,而另一条,则是说这个假期过得很文明很环保,如果,这样的事情不是发生在同一天,倒也无所谓,却偏偏发生在同一天,这,是希望把我们引向哪?

[8]、一间二三十平方米的小店分割成很多个格子,只要每月花上80元至220元不等的租金,即可成为格子的主人,寄卖特色物品,还不必自己亲自经营,“格子店”风潮吹进温州

现在钱难赚了,很多朋友都想自己做点小生意,但要么资金不足,要么没时间,在看到有这样的消息后,木头同学的回答是:我想去试试。

[9]、图片新闻:洗脚城开张

一个洗脚城开张,有必要这么多政府部门来祝贺?

[10]、每日轻松一下,娱乐一下

上周,《21说吧》专门邀请了淡淡、红月两位美女来谈如何搭讪的问题,其实,关键还是在沟通,来看看让你成为沟通高手的4大技巧,也许,下次追到像淡淡、红月这样的美女就是你哦~

Re:可笑的英文译名[木头读报:第八十六期] | 2008-4-9 12:38:00
zsq90那照片也太隆重了点吧
用的照这么多的鸿福吗?
Re:可笑的英文译名[木头读报:第八十六期] | 2008-4-9 8:15:00
yangchongyan一个洗脚城开张,有必要这么多政府部门来祝贺?
By:yangchongyan | 个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复
Re:可笑的英文译名[木头读报:第八十六期] | 2008-4-8 20:06:00
lulu9966我的名字翻译一下,会是什么?
By:lulu9966 | 个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复
Re:可笑的英文译名[木头读报:第八十六期] | 2008-4-8 11:42:00
langge温州上次有个洗脚城开业也是如此。在703804上闹了一段时间。
By:langge | 个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复
Re:可笑的英文译名[木头读报:第八十六期] | 2008-4-8 11:03:00
lygood-75(游客)木头真是一个有心之人啊!
By:lygood-75(游客) | 个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复
Re:可笑的英文译名[木头读报:第八十六期] | 2008-4-8 10:28:00
hulixiaoya可笑。
By:hulixiaoya | 个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复
Re:可笑的英文译名[木头读报:第八十六期] | 2008-4-7 20:42:00
free操,这洗脚城的老板肯定是有来头的人了
Re:可笑的英文译名[木头读报:第八十六期] | 2008-4-7 19:01:00
xiaoheinana中国式的英文的确很多,,,
By:xiaoheinana | 个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复
Re:可笑的英文译名[木头读报:第八十六期] | 2008-4-7 16:55:00
xutian沙发,为什么米有人沙发。
哈哈
By:xutian | 个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复
发表评论:
载入中。。。